À l'occasion de la 30ème édition du salon Expolangues — salon des acteurs du marché linguistique — organisée du 1er au 4 février 2012, Ziad Maalouf — journaliste pour RFI — a réuni autour d'une même table divers spécialistes pour réaliser un lien intéressant entre langages et nouvelles technologies.
Les techniques de traductions automatisées sont explorées depuis plus de 50 ans en France. Joseph Mariani directeur de l’Institut des technologies multilingues et multimédias de l’information — IMMI — considère même cette discipline comme une des causes premières du développement des ordinateurs. Sur Internet, ces techniques font leur apparition en décembre 1997 avec le service Babel Fish développé par la société SYSTRAN et proposé initialement par le moteur de recherche Altavista.
Leur essor, aussi bien du point de vue de leur facilité d'accès que de leur pertinence toujours plus fine, soulève de nombreuses questions d'ordre scientifique, social ou économique. Pourra-t-on un jour obtenir une traduction automatique parfaite ? Quel avenir pour nos langues parlées ? Comment se définit le code informatique comme écriture et comme écriture "traduisible"? Quelle place ont ces outils de traduction automatisée dans l'entreprise d'aujourd'hui et de demain ? C'est autour de ces thèmes que s'articule la discussion entre les intervenants et le journaliste.
Liste des intervenants
Source : Atelier des médias sur le site de RFI
Joseph Mariani, chercheur au CNRS, directeur de l’Institut des technologies multilingues et multimédias de l’information (IMMI)
Clarisse Herrenschmidt, chercheuse au CNRS rattachée au Laboratoire d'Anthropologie Sociale du Collège de France. Philologue et linguiste, spécialiste de la Perse, de l’Iran antique et de ses langues. Auteur de "Les trois écritures, langue, nombre, code", Gallimard, 2007
Rozenn Milin, Directrice du programme SoroSoro, une organisation qui milite pour la préservation et la sauvegarde des langues en danger : www.sorosoro.org
Jean Senellart, Directeur scientifique chez SYSTRAN, leader mondial des logiciels de traduction automatique.
Francois Brown de Colstoun, Directeur de l’entreprise Lingua et Machina spécialisée dans la traduction pour les entreprise avec un travail reposant sur ce qu'on appelle la "mémoire de traduction".
Accès à l'enregistrement
Écouter l'enregistrement de la discussion sur RFI (52 minutes) :
http://atelier.rfi.fr/profiles/blogs/expolangues