Si Google propose depuis longtemps un service de traduction automatique, celui-ci était lié à la technologie Systran que l'on retrouve également sur d'autres moteurs tels qu'Altavista ou encore Yahoo!
Google vient d'implémenter, fin octobre 2007, sa propre technologie de traduction automatique pour 25 paires de langues. Développée par ses équipes de R&D (Recherche et Développement), cette solution avait tout d'abord été testée sur certaines langues non latines telles que l'arabe, le chinois, le coréen, le japonais ou encore le russe.
Disponible désormais pour 25 paires de langues (English to/from French, English to/from German, English to/from Italian, English to/from Korean, English to/from Japanese, English to/from Russian, etc.), ce système propose une approche différente de la traduction automatique. Alors que Systran se base sur des régles prédéfinies, Google opte pour une analyse statistique.
En effet, comme le précisent les responsables de Google, la plupart des systèmes de traduction automatique ont été mis au point en utilisant une approche fondée sur des règles, ce qui nécessite un travail énorme pour des linguistes qui doivent définir les vocabulaires et les grammaires. De son côté, Google construit des modèles de traduction grâce à des techniques d'apprentissage statistique qui s'appuient sur des millions de données présentes sur leurs serveurs. C'est d'ailleurs cette approche qui permet déjà à Google de proposer des termes lors d'erreurs de frappe ou d'orthographe dans les requêtes d'internautes.
Le site :
http://translate.google.com/